sernatur/po/es.po
2019-01-17 10:01:33 -03:00

314 lines
7.8 KiB
Plaintext

# Spanish translations for sernatur package.
# Copyright (C) 2018-2019 THE sernatur'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sernatur package.
# Automatically generated, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sernatur\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-17 09:59-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-17 10:01-0300\n"
"Last-Translator: Chris Cromer <chris@cromer.cl>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
#: lib/db.vala:74
msgid "Postgresql server version:"
msgstr "Versión del servidor Postgresql:"
#: lib/dbwrapper.vala:138
#, c-format
msgid "The field %s was not found in the query results!"
msgstr "La campo %s no estaba en los resultados de la consulta!"
#: lib/misc.vala:180
#, c-format
msgid "The RUT %s has an invalid character!"
msgstr "El RUT %s tiene un carácter invalido!"
#: lib/misc.vala:196
#, c-format
msgid "The RUT %s is too big!"
msgstr "El RUT %s es demasiado grande!"
#: lib/misc.vala:201
#, c-format
msgid "The verifier %C is invalid!"
msgstr "El verificador %C es invalido!"
#: src/sernatur.vala:88
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Error %s\n"
#: src/sernatur.vala:89
#, c-format
msgid ""
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Correr '%s --help' para ver una lista completa de las opciones de la "
"consola.\n"
#: src/sernatur.vala:94
msgid "SERNATUR version: "
msgstr "Versión de SERNATUR: "
#: src/main_window.vala:216
msgid "Error: Could not connect to the database!"
msgstr "Error: No se puede conectar al base de datos!"
#: src/main_window.vala:228 src/tour_list.vala:205 src/tour_list.vala:220
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/tour_list.vala:181
msgid "Are you sure you wish to delete this tour?"
msgstr "¿Usted está seguro que quiere borrar este tour?"
#: src/tour_list.vala:201
msgid ""
"Error: Could not delete tour because there are still associated arrival and "
"departure dates and times!"
msgstr ""
"Error: No se puede borrar el tour porque todavía hay fechas y horas de "
"llegada y salida asociado al tour!"
#: src/query_window.vala:290 data/ui/main.window.ui:143
msgid "(Q1) Regions with discounts"
msgstr "(Q1) Regiones sin descuentos"
#: src/query_window.vala:303 data/ui/main.window.ui:151
msgid "(Q2) Tour values"
msgstr "(Q2) Valores tour"
#: src/query_window.vala:316 data/ui/main.window.ui:159
msgid "(Q3) Coordinator total"
msgstr "(Q3) Total de coordinadores"
#: src/query_window.vala:329 data/ui/main.window.ui:167
msgid "(Q4) Tourist total"
msgstr "(Q4) Total de turistas"
#: src/query_window.vala:342 data/ui/main.window.ui:175
msgid "(Q5) Vehicle total"
msgstr "(Q5) Total de vehículos"
#: data/ui/main.window.ui:44
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#: data/ui/main.window.ui:54 data/ui/tour.list.ui:23
msgid "Tours"
msgstr "Tours"
#: data/ui/main.window.ui:62
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: data/ui/main.window.ui:69
msgid "Staff"
msgstr "Empleados"
#: data/ui/main.window.ui:77
msgid "Tourists"
msgstr "Turistas"
#: data/ui/main.window.ui:87
msgid "Illnesses"
msgstr "Enfermedades"
#: data/ui/main.window.ui:95
msgid "Participate"
msgstr "Participar"
#: data/ui/main.window.ui:107
msgid "Vehicles"
msgstr "Vehículos"
#: data/ui/main.window.ui:121
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: data/ui/main.window.ui:133
msgid "_Views"
msgstr "_Vistas"
#: data/ui/main.splash.ui:46
msgid "Christopher Cromer"
msgstr "Christopher Cromer"
#: data/ui/tour.list.ui:68 data/ui/tour.editor.ui:54 data/ui/query.tree.ui:80
#: data/ui/query.tree.ui:120 data/ui/query.tree.ui:160
msgid "Tour Name"
msgstr "Nombre del Tour"
#: data/ui/tour.list.ui:82 data/ui/tour.editor.ui:87
msgid "Individual Cost"
msgstr "Costo Individual"
#: data/ui/tour.list.ui:96 data/ui/tour.editor.ui:103
msgid "Group Cost"
msgstr "Costo Grupal"
#: data/ui/tour.list.ui:110 data/ui/tour.editor.ui:119
msgid "Minimum People"
msgstr "Mínima Personas"
#: data/ui/tour.list.ui:124 data/ui/tour.editor.ui:187
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: data/ui/tour.list.ui:138 data/ui/tour.editor.ui:135
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: data/ui/tour.list.ui:170
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: data/ui/tour.list.ui:175
msgid "Edit selected tour."
msgstr "Editar el tour seleccionado."
#: data/ui/tour.list.ui:185
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: data/ui/tour.list.ui:189
msgid "Create a new tour."
msgstr "Crear un tour nuevo."
#: data/ui/tour.list.ui:199
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: data/ui/tour.list.ui:203
msgid "Delete selected tour."
msgstr "Borrar el tour seleccionado."
#: data/ui/tour.list.ui:214 data/ui/query.window.ui:67
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: data/ui/tour.editor.ui:29
msgid "Tour Editor"
msgstr "Editor de Tour"
#: data/ui/tour.editor.ui:234
msgid "Create a new region by typing here."
msgstr "Crear una nueva región con escribir aquí."
#: data/ui/tour.editor.ui:262
msgid "Create a new city by typing here."
msgstr "Crear una nueva ciudad con escribir aquí."
#: data/ui/tour.editor.ui:287
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: data/ui/tour.editor.ui:291
msgid "Cancel the modification of this tour."
msgstr "Cancelar la modificación de este tour."
#: data/ui/tour.editor.ui:306
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: data/ui/tour.editor.ui:310
msgid "Save this tour."
msgstr "Guardar este tour."
#: data/ui/query.window.ui:85
msgid "Run"
msgstr "Correr"
#: data/ui/query.window.ui:127
msgid "Statement"
msgstr "Enunciado"
#: data/ui/query.window.ui:157
msgid "View and Query"
msgstr "Vista y Consulta"
#: data/ui/query.tree.ui:40
msgid "Region Name"
msgstr "Nombre de Región"
#: data/ui/query.tree.ui:52
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#: data/ui/query.tree.ui:92
msgid "Total Value"
msgstr "Valor Total"
#: data/ui/query.tree.ui:132
msgid "Coordinator Total"
msgstr "Total de Coordinadores"
#: data/ui/query.tree.ui:172
msgid "Tourist Total"
msgstr "Total de Turistas"
#: data/ui/query.tree.ui:200
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.db.gschema.xml:5
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.db.gschema.xml:6
msgid "Host to connect to"
msgstr "Servidor a conectar"
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.db.gschema.xml:12
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.db.gschema.xml:13
msgid "Port number to use"
msgstr "Número de puerto a usar"
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.db.gschema.xml:19
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.db.gschema.xml:20
msgid "Options to use"
msgstr "Opciones a usar"
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.db.gschema.xml:26
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.db.gschema.xml:27
msgid "tty to send debug info (ignored)"
msgstr "tty para enviar datos de depuración (ignorado)"
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.db.gschema.xml:33
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.db.gschema.xml:34
msgid "Database to use"
msgstr "Base de dato a usar"
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.db.gschema.xml:40
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.db.gschema.xml:41
msgid "Username to use"
msgstr "Nombre de usuario a usar"
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.db.gschema.xml:47
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.db.gschema.xml:48
msgid "Password to use"
msgstr "Contraseña a usar"
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.window.gschema.xml:5
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.window.gschema.xml:6
msgid "Should the program open maximized or not"
msgstr "Si el programa debe abrir maximizado ó no"
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.window.gschema.xml:12
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.window.gschema.xml:13
msgid "Window width"
msgstr "El ancho de la ventana"
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.window.gschema.xml:19
#: data/gschema/cl.cromer.ubb.sernatur.window.gschema.xml:20
msgid "Window height"
msgstr "La altura de la venta"