pamac-classic/po/ja.po
2017-10-02 10:23:53 -03:00

742 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Pamac.
# Copyright (C) 2013-2016 Manjaro Developers <manjaro-dev@manjaro.org>
# This file is distributed under the same license as the Pamac package.
# Guillaume Benoit <guillaume@manjaro.org>, 2013-2016.
#
# Translators:
# BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
# ふうせん Fu-sen. | BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2015
# philm <philm@manjaro.org>, 2015
# Takefumi Nagata, 2013-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manjaro-pamac\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: guillaume@manjaro.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-24 08:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-30 02:40+0000\n"
"Last-Translator: philm <philm@manjaro.org>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/manjarolinux/manjaro-pamac/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/polkit/org.manjaro.pamac.policy
msgid "Authentication is required"
msgstr "認証が必要です"
#: ../src/user_daemon.vala
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../src/user_daemon.vala ../src/manager_window.vala
msgid "Explicitly installed"
msgstr "明示的にインストールされた"
#: ../src/user_daemon.vala ../src/manager_window.vala
msgid "Installed as a dependency for another package"
msgstr "他のパッケージに依存するプログラムとしてインストールされました"
#: ../src/user_daemon.vala
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../src/user_daemon.vala
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../src/system_daemon.vala
msgid "Failed to initialize alpm library"
msgstr "Alpmライブラリの初期化に失敗しました"
#: ../src/system_daemon.vala ../src/transaction.vala
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗"
#: ../src/system_daemon.vala
msgid "Failed to synchronize any databases"
msgstr "すべてのデータベースの同期に失敗しました"
#: ../src/system_daemon.vala
msgid "Failed to init transaction"
msgstr "初期処理に失敗しました"
#: ../src/system_daemon.vala
msgid "Failed to prepare transaction"
msgstr "準備処理に失敗しました"
#: ../src/system_daemon.vala
#, c-format
msgid "target not found: %s"
msgstr "ターゲットが見つかりません: %s"
#: ../src/system_daemon.vala
#, c-format
msgid "package %s does not have a valid architecture"
msgstr "パッケージ %s は適切なアーキテクチャーではありません"
#: ../src/system_daemon.vala
#, c-format
msgid "unable to satisfy dependency '%s' required by %s"
msgstr ""
#: ../src/system_daemon.vala
#, c-format
msgid "installing %s (%s) breaks dependency '%s' required by %s"
msgstr ""
#: ../src/system_daemon.vala
#, c-format
msgid "removing %s breaks dependency '%s' required by %s"
msgstr ""
#: ../src/system_daemon.vala
#, c-format
msgid "%s and %s are in conflict"
msgstr "%s と %s は衝突しています"
#: ../src/system_daemon.vala
#, c-format
msgid "%s needs to be removed but it is a locked package"
msgstr "%s は削除される必要がありますが、ロックされています"
#: ../src/system_daemon.vala
msgid "Failed to commit transaction"
msgstr "トランザクションのコミットに失敗しました"
#: ../src/system_daemon.vala
#, c-format
msgid "%s exists in both %s and %s"
msgstr "%s が %s と %s の両方に存在します"
#: ../src/system_daemon.vala
#, c-format
msgid "%s: %s already exists in filesystem"
msgstr "%s: %s は既にファイルシステムに存在します"
#: ../src/system_daemon.vala
#, c-format
msgid "%s is invalid or corrupted"
msgstr "%s は不適切かあるいは壊れています"
#: ../src/system_daemon.vala
#, c-format
msgid "%s appears to be truncated: %jd/%jd bytes\n"
msgstr "%s は縮小される見込みです: %jd/%jd バイト\n"
#: ../src/system_daemon.vala
#, c-format
msgid "failed retrieving file '%s' from %s : %s\n"
msgstr "%s からのファイル '%s' の復旧に失敗しました: %s\n"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Refreshing mirrors list"
msgstr "ミラーリストを更新"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Synchronizing package databases"
msgstr "パッケージのデータベースを同期"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Starting full system upgrade"
msgstr "全てのシステムの更新を開始"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Preparing"
msgstr "準備中"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "Choose a provider for %s"
msgstr "%s についての供給元を選択"
#: ../src/transaction.vala
msgid "To remove"
msgstr "削除"
#: ../src/transaction.vala
msgid "To downgrade"
msgstr "ダウングレード"
#: ../src/transaction.vala
msgid "To build"
msgstr "ビルド"
#: ../src/transaction.vala
msgid "To install"
msgstr "インストール"
#: ../src/transaction.vala
msgid "To reinstall"
msgstr "再インストール"
#: ../src/transaction.vala ../src/manager_window.vala
msgid "Total download size"
msgstr "全ダウンロードサイズ"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "Building %s"
msgstr "%s をビルド中"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Transaction cancelled"
msgstr "操作がキャンセルされました"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Checking dependencies"
msgstr "依存関係を解決中"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Checking file conflicts"
msgstr "競合するファイルを確認中"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "依存関係を解決中"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Checking inter-conflicts"
msgstr "内部衝突を確認中"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "Installing %s"
msgstr "インストール中%s"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "Upgrading %s"
msgstr "アップグレード中 %s"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "Reinstalling %s"
msgstr "再インストール中 %s"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "Downgrading %s"
msgstr "ダウングレーディング %s"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "削除中 %s"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Checking integrity"
msgstr "ファイルの整合性を確認中"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Loading packages files"
msgstr "パッケージファイルのロード中"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Checking delta integrity"
msgstr "差分の確認中"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Applying deltas"
msgstr "差分の適用中"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "Generating %s with %s"
msgstr "%sで%sを生成"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Generation succeeded"
msgstr "パッケージの生成が成功しました"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Generation failed"
msgstr "パッケージの生成が失敗しました"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "設定中 %s"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "Downloading %s"
msgstr "ダウンロード中 %s"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Checking available disk space"
msgstr "使用可能なディスク容量を確認中"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "%s optionally requires %s"
msgstr "%s はオプショナルに %s を必要とします"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "Database file for %s does not exist"
msgstr "%s のためのデーターベースファイルが存在しません"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Checking keyring"
msgstr "キーリングを確認中"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Downloading required keys"
msgstr "要求されたキーをダウンロード中"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "%s installed as %s.pacnew"
msgstr "%s は %s.pacnewとしてインストール"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "%s installed as %s.pacsave"
msgstr "%s は %s.pacsaveとしてインストール"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Running pre-transaction hooks"
msgstr "pre-transaction hooks を実行中"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Running post-transaction hooks"
msgstr "post-transaction hooks を実行中"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "About %u seconds remaining"
msgstr "残り約 %u 秒"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "About %lu minute remaining"
msgid_plural "About %lu minutes remaining"
msgstr[0] "残り約 %lu 分"
#: ../src/transaction.vala
#, c-format
msgid "Refreshing %s"
msgstr "更新 %s"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/transaction.vala ../resources/progress_dialog.ui
#: ../resources/history_dialog.ui
msgid "_Close"
msgstr "閉じる_C"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Nothing to do"
msgstr "何もすることがありません"
#: ../src/transaction.vala
msgid "Transaction successfully finished"
msgstr "処理が正常に終了しました。"
#: ../src/installer.vala ../src/manager.vala
msgid "Pamac is already running"
msgstr "pamacは既に起動しています"
#: ../src/tray.vala ../src/manager_window.vala
msgid "Your system is up-to-date"
msgstr "システムは最新です"
#: ../src/tray.vala ../src/manager_window.vala
msgid "Package Manager"
msgstr "パッケージマネージャー"
#: ../src/tray.vala
msgid "_Quit"
msgstr "終了_Q"
#: ../src/tray.vala
#, c-format
msgid "%u available update"
msgid_plural "%u available updates"
msgstr[0] "%u 種類の利用可能なアップデート"
#: ../src/tray.vala ../src/manager_window.vala ../resources/progress_dialog.ui
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Deselect"
msgstr "非選択"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Upgrade"
msgstr ""
#: ../src/manager_window.vala ../resources/manager_window.ui
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ../src/manager_window.vala ../resources/manager_window.ui
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Waiting for another package manager to quit"
msgstr "他のパッケージマネージャーが終了するのを待機しています"
#: ../src/manager_window.vala
#, c-format
msgid "%u pending operation"
msgid_plural "%u pending operations"
msgstr[0] "%u 保留中の操作"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Orphans"
msgstr "孤児パッケージ"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Foreign"
msgstr "海外"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Pending"
msgstr "保留"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Install Reason"
msgstr "インストールReason"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Mark as explicitly installed"
msgstr "明示的にインストールされた"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Licenses"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/manager_window.vala ../resources/manager_window.ui
msgid "Repository"
msgstr "リポジトリ"
#: ../src/manager_window.vala ../resources/manager_window.ui
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Packager"
msgstr "パッケージャー"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Build Date"
msgstr "ビルド日時"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Install Date"
msgstr "インストール時刻"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Signatures"
msgstr "署名"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Backup files"
msgstr "バックアップファイル"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Depends On"
msgstr "依存する"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Optional Dependencies"
msgstr "オプショナルな依存"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Required By"
msgstr "必要としています"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Optional For"
msgstr "オプション"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Provides"
msgstr "提供"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Replaces"
msgstr "置換"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Conflicts With"
msgstr "競合しています"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Package Base"
msgstr "パッケージベース"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナー"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "First Submitted"
msgstr "First Submitted"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Last Modified"
msgstr "最終更新"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Votes"
msgstr "投票"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Out of Date"
msgstr "期限切れ"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Make Dependencies"
msgstr "依存関係を作成"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Check Dependencies"
msgstr "依存関係を確認"
#: ../src/manager_window.vala ../resources/manager_window.ui
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../src/manager_window.vala ../resources/manager_window.ui
msgid "Install Local Packages"
msgstr "ローカルパッケージをインストール"
#: ../src/manager_window.vala ../resources/transaction_sum_dialog.ui
#: ../resources/manager_window.ui ../resources/choose_ignorepkgs_dialog.ui
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル_C"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "_Open"
msgstr "開く_O"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "Alpm Package"
msgstr "Alpmパケージ"
#: ../src/manager_window.vala
msgid "A Gtk3 frontend for libalpm"
msgstr "libalpmのためのGtk3フロントエンド"
#: ../src/preferences_dialog.vala ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "How often to check for updates, value in hours"
msgstr "どれくらいの頻度で更新をチェックしますか、時間で指定してください。"
#: ../src/preferences_dialog.vala ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Number of versions of each package to keep in the cache"
msgstr "各パッケージのバージョン番号をキャッシュに保存する"
#: ../src/preferences_dialog.vala
msgid "Worldwide"
msgstr "ワールドワイド"
#: ../src/preferences_dialog.vala
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../src/preferences_dialog.vala
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: ../resources/choose_provider_dialog.ui
msgid "Choose a Provider"
msgstr "供給元を選択"
#: ../resources/choose_provider_dialog.ui
#: ../resources/choose_ignorepkgs_dialog.ui
msgid "Choose"
msgstr " 選択"
#: ../resources/progress_dialog.ui
msgid "Progress"
msgstr "経過"
#: ../resources/history_dialog.ui
msgid "Pamac History"
msgstr "Pamac 履歴"
#: ../resources/transaction_sum_dialog.ui
msgid "Transaction Summary"
msgstr "処理の概要"
#: ../resources/transaction_sum_dialog.ui
msgid "Commit"
msgstr "コミット"
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "Refresh databases"
msgstr "データベースの更新"
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "View History"
msgstr "閲覧履歴"
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "About"
msgstr "About"
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "State"
msgstr "状態"
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "Repositories"
msgstr "リポジトリ"
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "Updates"
msgstr ""
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "Popularity"
msgstr "人気"
#: ../resources/manager_window.ui ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "AUR"
msgstr "AUR"
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "Reinstall"
msgstr "再インストール"
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "Dependencies"
msgstr "依存"
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ../resources/manager_window.ui
msgid "_Apply"
msgstr "適用_A"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Remove unrequired dependencies"
msgstr "必要ではない依存関係を削除"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid ""
"When removing a package, also remove its dependencies that are not required "
"by other packages"
msgstr "パッケージを削除する際、他のパッケージでは必要とされていない依存パッケージも削除"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Check available disk space"
msgstr "利用可能なディスク容量を確認"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Check for updates"
msgstr "更新を確認"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Hide tray icon when no update available"
msgstr "アップデートが利用可能でない場合はトレイアイコンを隠す"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Ignore upgrades for:"
msgstr "アップグレードを無視:"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Use mirrors from:"
msgstr "使用するミラーサーバー:"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Sort mirrors by:"
msgstr "ミラーサーバーのソート;"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Refresh Mirrors List"
msgstr "ミラーリストを更新"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Official Repositories"
msgstr "公式リポジトリ"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid ""
"AUR is a community maintained repository so it presents potential risks and problems.\n"
"All AUR users should be familiar with the build process."
msgstr "AUR はコミュニティによって維持されているリポジトリです。潜在的なリスクや問題があるかもしれません。\nすべての AUR ユーザーはビルドプロセスに精通している必要があります。"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Enable AUR support"
msgstr "AURのサポートを可能にする"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Allow Pamac to search and install packages from AUR"
msgstr "PamacがAURパッケージを探索し、インストールすることを許可する"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Search in AUR by default"
msgstr "デフォルトでAURを検索する"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Check for updates from AUR"
msgstr "AUR 更新の確認"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Remove only the versions of uninstalled packages"
msgstr "アンインストールしたバージョンのみ削除"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Clean cache"
msgstr "キャッシュを消去"
#: ../resources/preferences_dialog.ui
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
#: ../resources/choose_ignorepkgs_dialog.ui
msgid "Choose Ignored Upgrades"
msgstr "無視するアップグレードを選択"