# Translation of Pamac. # Copyright (C) 2013-2016 Manjaro Developers # This file is distributed under the same license as the Pamac package. # Guillaume Benoit , 2013-2016. # # Translators: # Dominik “Devhost97” G , 2016 # Tomasz Przybył , 2013 # Guillaume Benoit , 2013 # Kuba Kaczmarzyk , 2013 # Kuba Kaczmarzyk , 2013 # Marcin XD , 2016 # Piotr Strębski , 2013-2016 # Kuba Kaczmarzyk , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manjaro-pamac\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guillaume@manjaro.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-24 08:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-08 11:09+0000\n" "Last-Translator: Marcin XD \n" "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/manjarolinux/manjaro-pamac/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/polkit/org.manjaro.pamac.policy msgid "Authentication is required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: ../src/daemon.vala msgid "Failed to initialize alpm library" msgstr "Błąd uruchomienia biblioteki alpm" #: ../src/daemon.vala ../src/transaction.vala msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: ../src/daemon.vala msgid "Failed to synchronize any databases" msgstr "Błąd synchronizacji wszystkich baz danych" #: ../src/daemon.vala msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/daemon.vala msgid "Explicitly installed" msgstr "Zainstalowany bezpośrednio" #: ../src/daemon.vala ../src/manager_window.vala msgid "Installed as a dependency for another package" msgstr "Instalowany jako zależność innego pakietu" #: ../src/daemon.vala msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/daemon.vala msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/daemon.vala msgid "Failed to init transaction" msgstr "Błąd uruchomienia operacji" #: ../src/daemon.vala msgid "Failed to prepare transaction" msgstr "Błąd przygotowania operacji" #: ../src/daemon.vala #, c-format msgid "target not found: %s" msgstr "cel nie został znaleziony: %s" #: ../src/daemon.vala #, c-format msgid "package %s does not have a valid architecture" msgstr "pakiet %s nie ma poprawnej architektury" #: ../src/daemon.vala #, c-format msgid "%s: requires %s" msgstr "%s: wymagane %s" #: ../src/daemon.vala #, c-format msgid "%s and %s are in conflict" msgstr "%s i %s są w konflikcie" #: ../src/daemon.vala #, c-format msgid "%s needs to be removed but it is a locked package" msgstr "%s musi zostać usunięte, jednakże jest pakietem zablokowanym" #: ../src/daemon.vala msgid "Failed to commit transaction" msgstr "Błąd przeprowadzania operacji" #: ../src/daemon.vala #, c-format msgid "%s exists in both %s and %s" msgstr "%s występuje zarówno w %s i w %s" #: ../src/daemon.vala #, c-format msgid "%s: %s already exists in filesystem" msgstr "%s: %s już występuje w systemie plików" #: ../src/daemon.vala #, c-format msgid "%s is invalid or corrupted" msgstr "%s jest nieprawidłowy lub uszkodzony" #: ../src/daemon.vala #, c-format msgid "%s appears to be truncated: %jd/%jd bytes\n" msgstr "%s wydaje się być przyciętym: %jd/%jd bajtów\n" #: ../src/daemon.vala #, c-format msgid "failed retrieving file '%s' from %s : %s\n" msgstr "błąd pozyskiwania pliku '%s' z %s : %s\n" #: ../src/transaction.vala msgid "A Gtk3 frontend for libalpm" msgstr "Nakładka gtk3 na libalpm" #: ../src/transaction.vala msgid "Refreshing mirrors list" msgstr "Odświeżanie listy serwerów zwierciadlanych" #: ../src/transaction.vala msgid "Synchronizing package databases" msgstr "Synchronizacja baz danych pakietów" #: ../src/transaction.vala msgid "Starting full system upgrade" msgstr "Rozpoczynanie pełnej aktualizacji systemu" #: ../src/transaction.vala msgid "Preparing" msgstr "Przygotowanie" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "Choose a provider for %s" msgstr "Wybierz dostawcę dla %s" #: ../src/transaction.vala msgid "To remove" msgstr "Do usunięcia" #: ../src/transaction.vala msgid "To downgrade" msgstr "Do obniżenia wersji" #: ../src/transaction.vala msgid "To build" msgstr "Do zbudowania" #: ../src/transaction.vala msgid "To install" msgstr "Do zainstalowania" #: ../src/transaction.vala msgid "To reinstall" msgstr "Do przeinstalowania" #: ../src/transaction.vala msgid "To update" msgstr "Do aktualizacji" #: ../src/transaction.vala ../src/updater_window.vala msgid "Total download size" msgstr "Całkowity rozmiar pobierania" #: ../src/transaction.vala msgid "Building packages" msgstr "Budowanie pakietów" #: ../src/transaction.vala msgid "Transaction cancelled" msgstr "Operacja została anulowana" #: ../src/transaction.vala msgid "Waiting for another package manager to quit" msgstr "Oczekiwanie na zakończenie innego menedżera pakietów" #: ../src/transaction.vala msgid "Checking dependencies" msgstr "Sprawdzanie zależności" #: ../src/transaction.vala msgid "Checking file conflicts" msgstr "Sprawdzanie konfliktów plików" #: ../src/transaction.vala msgid "Resolving dependencies" msgstr "Rozwiązywanie zależności" #: ../src/transaction.vala msgid "Checking inter-conflicts" msgstr "Sprawdzanie konflików między pakietami" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalowanie %s" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "Upgrading %s" msgstr "Aktualizowanie %s" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "Reinstalling %s" msgstr "Przeinstalowywanie %s" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "Downgrading %s" msgstr "Obniżanie wersji %s" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" #: ../src/transaction.vala msgid "Checking integrity" msgstr "Sprawdzanie spójności" #: ../src/transaction.vala msgid "Loading packages files" msgstr "Wczytywanie plików pakietów" #: ../src/transaction.vala msgid "Checking delta integrity" msgstr "Sprawdzanie integralności delta" #: ../src/transaction.vala msgid "Applying deltas" msgstr "Zastosowywanie delt" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "Generating %s with %s" msgstr "Generowanie %s przy użyciu %s" #: ../src/transaction.vala msgid "Generation succeeded" msgstr "Generowanie zakończone sukcesem" #: ../src/transaction.vala msgid "Generation failed" msgstr "Generowanie nie powiodło się" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Konfigurowanie %s" #: ../src/transaction.vala msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "Downloading %s" msgstr "Pobieranie %s" #: ../src/transaction.vala msgid "Checking available disk space" msgstr "Sprawdzanie dostępnego miejsca na dysku" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "%s optionally requires %s" msgstr "%s opcjonalnie wymaga %s" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "Database file for %s does not exist" msgstr "Plik bazy danych dla %s nie istnieje" #: ../src/transaction.vala msgid "Checking keyring" msgstr "Sprawdzanie zestawu kluczy" #: ../src/transaction.vala msgid "Downloading required keys" msgstr "Pobieranie wymaganych kluczy" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "%s installed as %s.pacnew" msgstr "%s zainstalowanych jako %s.pacnew" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "%s installed as %s.pacsave" msgstr "%s zainstalowanych jako %s.pacsave" #: ../src/transaction.vala msgid "Running pre-transaction hooks" msgstr "Uruchomione zaczepy przedoperacyjne" #: ../src/transaction.vala msgid "Running post-transaction hooks" msgstr "Uruchomione zaczepy pooperacyjne" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "About %u seconds remaining" msgstr "Pozostało około %u sekund" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "About %lu minute remaining" msgid_plural "About %lu minutes remaining" msgstr[0] "Pozostała około %lu minuta" msgstr[1] "Pozostały około %lu minuty" msgstr[2] "Pozostało około %lu minut" #: ../src/transaction.vala #, c-format msgid "Refreshing %s" msgstr "Odświeżanie %s" #: ../src/transaction.vala msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/transaction.vala msgid "Warning" msgstr "Uwaga" #: ../src/transaction.vala ../resources/progress_dialog.ui msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../src/transaction.vala msgid "Nothing to do" msgstr "Nic do zrobienia" #: ../src/transaction.vala msgid "Transaction successfully finished" msgstr "Operacja zakończona sukcesem" #: ../src/installer.vala ../src/manager.vala ../src/updater.vala msgid "Pamac is already running" msgstr "Pamac jest już uruchomiony" #: ../src/tray.vala ../src/updater_window.vala msgid "Your system is up-to-date" msgstr "Twój system jest w pełni zaktualizowany" #: ../src/tray.vala msgid "Update Manager" msgstr "Menedżer aktualizacji" #: ../src/tray.vala msgid "Package Manager" msgstr "Menedżer pakietów" #: ../src/tray.vala msgid "_Quit" msgstr "_Wyjdź" #: ../src/tray.vala ../src/updater_window.vala #, c-format msgid "%u available update" msgid_plural "%u available updates" msgstr[0] "Dostępna %u aktualizacja" msgstr[1] "Dostępne %u aktualizacje" msgstr[2] "Dostępnych %u aktualizacji" #: ../src/tray.vala ../src/manager_window.vala ../resources/progress_dialog.ui #: ../resources/manager_window.ui ../resources/updater_window.ui msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/manager_window.vala msgid "Deselect" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: ../src/manager_window.vala ../resources/manager_window.ui msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../src/manager_window.vala ../resources/manager_window.ui msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/manager_window.vala #, c-format msgid "%u pending operation" msgid_plural "%u pending operations" msgstr[0] "Oczekuje %u działanie" msgstr[1] "Oczekują %u działania" msgstr[2] "Oczekuje %u działań" #: ../src/manager_window.vala msgid "Installed" msgstr "Zainstalowany" #: ../src/manager_window.vala msgid "Orphans" msgstr "Osierocone" #: ../src/manager_window.vala msgid "Foreign" msgstr "Obcy" #: ../src/manager_window.vala msgid "Pending" msgstr "Oczekujący" #: ../src/manager_window.vala msgid "Install Reason" msgstr "Przyczyna instalacji" #: ../src/manager_window.vala msgid "Mark as explicitly installed" msgstr "Zaznacz jako zainstalowany bezpośrednio" #: ../src/manager_window.vala msgid "Licenses" msgstr "Licencje" #: ../src/manager_window.vala ../resources/manager_window.ui #: ../resources/updater_window.ui msgid "Repository" msgstr "Repozytorium" #: ../src/manager_window.vala ../resources/manager_window.ui msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../src/manager_window.vala msgid "Packager" msgstr "Pakowacz" #: ../src/manager_window.vala msgid "Build Date" msgstr "Data utworzenia" #: ../src/manager_window.vala msgid "Install Date" msgstr "Data instalacji" #: ../src/manager_window.vala msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: ../src/manager_window.vala msgid "Backup files" msgstr "Kopia zapasowa plików" #: ../src/manager_window.vala msgid "Depends On" msgstr "Zależy od" #: ../src/manager_window.vala msgid "Optional Dependencies" msgstr "Opcjonalne zależności" #: ../src/manager_window.vala msgid "Required By" msgstr "Wymagany przez" #: ../src/manager_window.vala msgid "Optional For" msgstr "Opcjonalnie dla" #: ../src/manager_window.vala msgid "Provides" msgstr "Dostarcza" #: ../src/manager_window.vala msgid "Replaces" msgstr "Zamienia" #: ../src/manager_window.vala msgid "Conflicts With" msgstr "W konflikcie z" #: ../src/manager_window.vala msgid "Package Base" msgstr "Pakiet bazowy" #: ../src/manager_window.vala msgid "Maintainer" msgstr "Utrzymujący" #: ../src/manager_window.vala msgid "First Submitted" msgstr "Zadebiutował" #: ../src/manager_window.vala msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnio zmieniony" #: ../src/manager_window.vala msgid "Votes" msgstr "Głosy" #: ../src/manager_window.vala msgid "Out of Date" msgstr "Przestarzały" #: ../src/manager_window.vala msgid "Make Dependencies" msgstr "Zbuduj zależności" #: ../src/manager_window.vala msgid "Check Dependencies" msgstr "Sprawdź zależności" #: ../src/manager_window.vala ../resources/manager_window.ui #: ../resources/updater_window.ui msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/manager_window.vala ../resources/manager_window.ui msgid "Install Local Packages" msgstr "Zainstaluj lokalne pakiety" #: ../src/manager_window.vala ../resources/transaction_sum_dialog.ui #: ../resources/manager_window.ui ../resources/updater_window.ui #: ../resources/choose_ignorepkgs_dialog.ui msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/manager_window.vala msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../src/manager_window.vala msgid "Alpm Package" msgstr "Pakiet Alpm" #: ../src/preferences_dialog.vala ../resources/preferences_dialog.ui msgid "How often to check for updates, value in hours" msgstr "Jak często sprawdzać aktualizacje, wartość w godzinach" #: ../src/preferences_dialog.vala msgid "Worldwide" msgstr "Ogólnoświatowe" #: ../src/preferences_dialog.vala msgid "Speed" msgstr "Prędkość" #: ../src/preferences_dialog.vala msgid "Random" msgstr "Losowy" #: ../resources/choose_provider_dialog.ui msgid "Choose a Provider" msgstr "Wybierz dostawcę" #: ../resources/choose_provider_dialog.ui #: ../resources/choose_ignorepkgs_dialog.ui msgid "Choose" msgstr "Wybierz" #: ../resources/progress_dialog.ui msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../resources/history_dialog.ui msgid "Pamac History" msgstr "Historia Pamaca" #: ../resources/transaction_sum_dialog.ui msgid "Transaction Summary" msgstr "Podsumowanie operacji" #: ../resources/transaction_sum_dialog.ui msgid "Commit" msgstr "Commit" #: ../resources/manager_window.ui ../resources/updater_window.ui msgid "Refresh databases" msgstr "Odśwież bazy danych" #: ../resources/manager_window.ui ../resources/updater_window.ui msgid "View History" msgstr "Zobacz historię" #: ../resources/manager_window.ui ../resources/updater_window.ui msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../resources/manager_window.ui ../resources/updater_window.ui msgid "About" msgstr "O programie" #: ../resources/manager_window.ui msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../resources/manager_window.ui msgid "Search in AUR" msgstr "Wyszukaj w AUR" #: ../resources/manager_window.ui ../resources/updater_window.ui msgid "State" msgstr "Stan" #: ../resources/manager_window.ui ../resources/updater_window.ui msgid "Repositories" msgstr "Repozytoria" #: ../resources/manager_window.ui ../resources/updater_window.ui msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../resources/manager_window.ui ../resources/updater_window.ui msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../resources/manager_window.ui msgid "Popularity" msgstr "Popularność" #: ../resources/manager_window.ui ../resources/updater_window.ui #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "AUR" msgstr "Repozytoria użytkowników Arch" #: ../resources/manager_window.ui msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../resources/manager_window.ui msgid "Reinstall" msgstr "Przeinstaluj" #: ../resources/manager_window.ui msgid "Dependencies" msgstr "Zależności" #: ../resources/manager_window.ui msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../resources/manager_window.ui ../resources/updater_window.ui msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Remove unrequired dependencies" msgstr "Usuwanie niewymaganych zależności" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "" "When removing a package, also remove its dependencies that are not required " "by other packages" msgstr "Podczas usuwania pakietu usuwać także te zależności, które nie są już wymagane przez inne pakiety" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Check available disk space" msgstr "Sprawdź dostępną przestrzeń dyskową" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź aktualizacje" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Hide tray icon when no update available" msgstr "Ukryj ikonę z zasobnika, gdy nie ma dostępnych aktualizacji" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Ignore upgrades for:" msgstr "Ignorowanie aktualizacji dla:" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Use mirrors from:" msgstr "Użyj serwerów zwierciadlanych z:" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Sort mirrors by:" msgstr "Sortowanie serwerów zwierciadlanych według:" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Refresh Mirrors List" msgstr "Odśwież listę serwerów zwierciadlanych" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Official Repositories" msgstr "Repozytoria oficjalne" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "" "AUR is a community maintained repository so it presents potential risks and problems.\n" "All AUR users should be familiar with the build process." msgstr "AUR jest repozytorium zarządzanym przez społeczność, w związku z czym stanowi potencjalne źródło ryzyka i problemów.\nWszyscy użytkownicy AUR powinni być zaznajomieni z procesem tworzenia pakietów. " #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Enable AUR support" msgstr "Włącz obsługę AUR" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Allow Pamac to search and install packages from AUR" msgstr "Pozwól Pamacowi wyszukiwać i instalować pakiety z AUR" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Search in AUR by default" msgstr "Wyszukuj domyślnie w AUR" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Check for updates from AUR" msgstr "Sprawdź aktualizacje w AUR" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Do not ask for confirmation when building packages" msgstr "Nie pytaj o potwierdzenie przy tworzeniu pakietów" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Number of versions of each package to keep in the cache:" msgstr "Liczba wersji każdego pakietu które zostaną w pamięci podręcznej:" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Remove only the versions of uninstalled packages" msgstr "Usuń tylko wersje odinstalowanych pakietów" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Clean cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" #: ../resources/preferences_dialog.ui msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #: ../resources/choose_ignorepkgs_dialog.ui msgid "Choose Ignored Upgrades" msgstr "Wybierz ignorowane aktualizacje"